Jak mi korektoři zatrhli espresso

06.04.11

Chilli Menu: Kavárna, Žhavý problém

Mám dilema. Ode dneška se budou každou středu objevovat v brněnské a jihomoravské příloze MF DNES (po roce a půl) znovu recenze kaváren.

mar.jpg

Od začátku ledna totiž mám na témata o dobrém jídle na jižní Moravě (ale i částečně v Rakousku, Maďarsku, Slovensku, Vysočině a Beskydech) celou stránku – nalistujte na stranu 6 :) Najdete ji právě v dnešním vydání a kavárny budu střídat s hospodou. Těší mě to, vyslyšeli jsme prosby čtenářů, kavárny jim na našich stránkách chybí. Myslela jsem si, že jsem tohle téma vycucala jako citron, ale není to tak a včera jsem text po měsících psala s tvůrčí nervozitou kolem žaludku. Přeloženo: Julču to zase baví. No, ale proč to píšu sem. Moje kafe mi neschlamstla korektorna. Tvrdošíjně mi slova „espresso“ a „cappuccino“ opravují na espreso a kapučíno. Náš pečlivý korektor mi k tomu napsal:

Ahoj všichni a především Julie (moc tě zdravím),
espreso se píše s jedním es i podle příruček, které mám po ruce (Akad. slovník cizích slov, PČP…). V italštině samozřejmě s dvěma, ale je běžné, že některá slova převzatá z cizích jazyků se přizpůsobují českému pravopisu. Píšeme např. hokej, nikoliv hockey, i když by se taky mohlo říct, že je to „špatně“. U jiných slov to kolísá (handicap × hendikep – i když u nás jen handicap; cappuccino × kapučíno – Julie, promiň) a někde zůstává jen původní pravopis (pizza, bulletin). Osobně bych psal espreso… Pro zajímavost jsem se díval do Českého korpusu, co se používá v praxi (zkoušel jsem jen první pád): v jednom korpusu je poměr přesně 53 : 53 výskytům, v jiném je espreso 111× a espresso 101×, v dalším espreso 58× a espresso 64× a ještě v dalším espreso 42× a espresso 29×. Takže je vidět, že to dost kolísá. Každopádně bych, Julie, pokud posuzuješ nápojový lístek, nepovažoval espreso za chybu.

Zatím si stále trvám na svém espressu a cappuccinu, ale baví mě to řešit. Espresso je certifikovaný nápoj a jeho příprava má svoje jasná a jednoduchá pravidla. Co má štempl, toho se držím. Co je espresso si můžete přečíst tady: http://espressoitaliano.org/eic_en.asp?lang=en

A moc se těším, co k tomu řeknete vy. Rozlišujete espreso a espresso? Je kapučíno to samé co cappuccino? Je to pro vás důležité? Nebo je to mimo? Měla by recenze v novinách být správně česky? 

PS: Fotka je z brněnské kavárny Marilyn, recenzi si můžete přečíst v dnešních novinách.

Komentáře: 15 “Jak mi korektoři zatrhli espresso”

  1. Zuzkaou

    Kapučíno je strašlivé slovo. Okamžitě mi asociuje Evu a Vaška a nápoj připravený z prášku.

    Udělala bych kompromis. Psala espreso, ale trvala na capuccinu.

    Vídeňský kapucín je něco jiného, že? Kapucínská káva by se mi v článku líbila ;-)

  2. Medcin

    Espresso a espreso je IMHO to samé – na rozdíl od presa, neřku-li presíčka =:-O
    S kapučínem je to horší. Napsaté to vypadá hrozně – asi na úrovni presíčka. Je ale nesmyslné, aby se používal různý pravopis pro různé nápoje. Tedy buď espresso a capuccino nebo espreso a kapučíno.
    Nebo zkus korektorovi navrhnout stupnici – podle kvality to bude espresso, espreso, preso, presíčko, lavór, hrušková voda ;-)

  3. J.Č. / Jižní svah

    Espreso mi nevadí, ale kapučíno mi vždycky připomene Adriana Molea :-) Napsané to vypadá hrozně. Ale zase když se skloňuje cappuccino, tak to taky nevypadá… to je téma na posezení nad kapučínem /cappuccinem :-)

  4. Sklenička

    Kapučíno a presíčko jsou hrůzy, ale já jsem italofil a staromilec. Když o tom přemýšlím, tak se nejspíš do pravopisu prosadí počeštěné verze, ale nijak tomu nefandím a budu to co nejdýl psát po italsku.

  5. kacka_zvykacka

    Espresso/cappuccino, jsem pro italské názvosloví, proč na tom něco měnit, když to zní tak hezky a v ideálním případě i dobře chutná.

  6. Sibyla

    No já když to v MF viděla, tak jsem se tomu divila, dobře tedy, že vím proč. Upřímně: napsat správný počet s, p a c je větší oříšek než se zdá, a podle toho, zda to mají na lístku správně, se vlastně rozhoduji, jestli to vůbec v daném podniku zkusím, nebo se dám na útěk :D Ač mám češtinu i novotvary ráda, zachovala bych to italské.

  7. ChilliJulie

    Jak vidím, máte na to podobný názor. Taky prostě kapučíno nemůžu překonat :) zatím tedy na gastrostraně zůstáváme u originálu, ale jinde v novinách to nevychytám :/

  8. Vašek Mareš

    Jsem také pro italské názvosloví espresso a cappuccino. Vypadá to lépe. Líbí se mi ten nápad, hodnotit kvalitu espressa těmi názvy jako je presíčko apod. :)

    Jinak Julie, nikdy není dostatek recenzí kaváren. :)

  9. Madla

    Ačkoli jsem povoláním také korektorka, nikdy bych ve fundovaném článku o jídle či pití nedopustila rádoby počeštěné výrazy, ať si příručky říkají, co chtějí. Takže pro mne vždy espresso, capuccino a presíčkové a kapučínové patvary ať se jdou bodnout. Asi nezbývá, než si prostě postavit hlavu.
    Imho, i v dobrých novinách se vyskytují spousty chyb a sama jsem ve své praxi zažila, že mě „nutli“ psát chybné názvy jen proto, že to tak bylo prostě v „oněch nejmenovaných“ novinách už zaběhnutým zvykem. Nedala jsem se a musela jsem změnit zaměstnavatele :-)

  10. Havana Blues

    Inu, hlas lidu – hlas boží. Ono je to skutečně tak, že se psaní vyvíjí a mění při přejímání – podobně dodnes bouří krev filoZofie. A vůbec, duch jazyka vane, kudy sám chce:) Zkuste korektora nalomit, ať vám povolí aspoň to cappuccino, to se podle Ústavu pro jazyk český, instituce, která to spískala, může:) http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=cappuccino

    Osobně nerozlišuju espreso a espresso, kapučíno mi taktéž připomíná Evu a Vaška, ale to je holt osobní problém, který do lingvistiky nepatří. (Lingvistická poznámka: že má něco štempl a certifikovanou přípravu, to neznamená, že se to v jiném jazyce nemůže psát jinak;) )

    A protože by recenze v novinách měla být správně česky, tak bych se v případě espresa podvolila korektorně, v případě cappuccina bych hlavu bojovně zvedla (a oni vám ji setnou s tím, že na to mají nějaký standard a brněnská příloha – nejspíš – nemůže psát jinak než celostátní vydání):)

    Madla: To ale… ehm… zase nejste příliš dobrá korektorka. Chyba je chyba, ať už ji vymyslí zaměstnavatel, nebo vy;) (A kdybych chtěla hodně zarýt, tak ještě nectně poukážu na to, že vaše „capuccino“ je také patvar;) )

  11. AdaMM

    osobně jsem pro „italskou“ verzi, ale zase bych tu českou neviděl jako „chybu“. recenzím zdar – kaváren je teď v Brně tolik, že to po víkendech ani nestíhám obrážet :)

  12. ChilliJulie

    Díky za krásné komentáře, bála jsem se, že mi řeknete, že řeším kraviny :) Krásný zbytek neděle všem

  13. Michal

    Kapučíno je fakt odpudivé slovo. Espresso s jedním se je jako když by se podnik jmenoval „Picérie na růžku“ takové hezky počeštěné, ne? :-) Ať se nad tím pan korektor zamyslí i jinak než z čistě lingvistického pohledu…

  14. Aranel

    Tak, tak. Kapučíno je to, co teče z automatu nebo to, co dostanete někde u kiosku na koupališti.
    Nedejte se, Julie! Taky jsem korektorka a s podobnými boji mám své zkušenosti. Jestli nepíšete Érl Grej a gordon blé, nenechte se zlomit ani na kapučíno.

  15. Vanda

    Kapučíno je mimořádně odpudivé a jak píše Michal, některá slova se počešťovat prostě nesmí!

Co si myslíte vy?

Vždy čerstvé komentáře